5 Folgen schlechter Übersetzungen: Was Unternehmen beachten sollten

0

Wenn es bei fachlichen Übersetzungen zu Fehlern kommt, kann dies unangenehme Folgen nach sich ziehen, denn diese Fehler müssen im Nachgang ausgebessert werden und kosten so zusätzlich Zeit und Geld. Auch kleine Ungenauigkeiten können dazu führen, dass Vertragswerke oder technische Dokumente falsch interpretiert werden und so dem Leser wichtige Informationen vorenthalten. Besonders im Bereich Finanzen oder Technik ist eine gründliche Übersetzung deshalb von großer Bedeutung.

Folge 1: Imageschaden für Ihr Unternehmen

Wenn in Ihrer Firmenkommunikation, in Vertragswerken oder in technischen Dokumentationen Fehler auftreten, schadet das dem Image Ihrer Marke, denn die Kommunikation wirkt auf diese Weise schnell unprofessionell. Deshalb sollten Sie für Übersetzungen immer auf Profis setzen, damit Sie bessere Ergebnisse erhalten: PRODOC als Experte für technische Übersetzungen ist hierbei ein möglicher Ansprechpartner, um solche Probleme zu vermeiden. Gerade Flüchtigkeitsfehler, die schnell passieren, rücken Ihr Unternehmen in ein schlechtes Licht, besonders wenn es sich um ein großes, international agierendes Unternehmen handelt.

Bei Verträgen und rechtlichen Dokumenten werden auch kleinste Fehler schnell zum Problem. Diese Übersetzungen können von den meisten Unternehmen inhouse nicht bewältigt werden, da selbst Muttersprachler nicht immer die nötigen Fachkenntnisse besitzen, weshalb ein qualifizierter Übersetzungsdienstleister unerlässlich ist.

Folge 2: Tonalität und Fachbegriffe nicht einheitlich

Wenn Sie die Übersetzung selbst vornehmen, oftmals auch durch verschiedene Personen, ist es sehr schwierig, eine stringente Kommunikation im selben Tonfall und Stil zu erhalten. So entstehen schnell Stückwerksübersetzungen, die sich eher unprofessionell lesen. Übersetzungsagenturen verwenden zudem moderne Techniken wie CAT-Tools, die dafür sorgen, dass die Texte intelligent im Zusammenspiel zwischen Mensch und Maschine übersetzt werden. Darüber hinaus erstellen die Agenturen zu Beginn des Projekts eine Übersicht über die Terminologie, wodurch die Folgeübersetzungen wesentlich schneller und effizienter erledigt werden und das zeitaufwendige Nachkorrigieren von Dokumenten verringert wird.

Folge 3: Der kulturelle Background wird nicht mit einbezogen

Gerade in internationalen Kommunikationsdokumenten ist es unerlässlich, auf Profis zu setzen, da durch wörtliche Übersetzung oft missverständliche und peinliche Momente entstehen können. Ein Übersetzer muss sich mit dem Kulturkreis des Ziellandes auskennen, um solche Fehler zu vermeiden. Von einem professionellen Übersetzer erhalten Sie immer Texte, die perfekt in den Kontext eingebettet sind. Dies ist besonders bei technischen Übersetzungen von großer Bedeutung, da hier Genauigkeit eine entscheidende Rolle spielt. Sie stellen dem Übersetzungsbüro die benötigten Referenzmaterialien zur Verfügung, sodass die Übersetzungen immer perfekt ausfallen.

Folge 4: Unnötige Mehrarbeit

Durch eine ungenaue Übersetzung entsteht unnötige Mehrarbeit, wenn Sie etwa Inhalte ohne fachliche Prüfung veröffentlichen und diese unter Umständen im Nachhinein korrigiert werden müssen. Besonders ärgerlich ist dies bei gedruckten Werbematerialien, bei denen die zusätzlichen Korrekturschleifen im Nachhinein mitunter hohe Kosten generieren.

Folge 5: Übersetzungsfehler können zu einer Gefahr werden

Gerade bei medizinischen und technischen Texten kann eine Fehlübersetzung folgenschwere Konsequenzen haben. Wenn es um medizinische Fachübersetzungen oder um Bedienungsanleitungen von Maschinen geht, kann ein Fehler im schlimmsten zu Verletzungen oder sogar Todesfällen führen: Deshalb sollten Sie diese Texte immer durch einen Profi übersetzen lassen.

 

About Author