Internationaler Handel und Globalisierung tragen dazu bei, dass Unternehmen immer häufiger auf Übersetzungen angewiesen sind. Sobald ein Unternehmen seine Produkte international vertreibt, müssen Firmenwebsite, Marketing-Texte, Betriebshandbücher und andere Unterlagen für die ausländischen Märkte übersetzt werden. Nur selten lohnt es sich, einen eigenen Übersetzer einzustellen. Aber wie trifft man unter Übersetzungsbüros und freiberuflichen Übersetzern die richtige Wahl?
Übersetzungsbüros für professionelle Wirtschaftstexte
In Deutschland ist die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ nicht geschützt, theoretisch darf sich jeder so nennen. Im Sinne der Qualitätssicherung sollten sich Unternehmen an professionelle Anbieter wie ein erfahrenes Übersetzungsbüro wenden. Gerade im Geschäftsleben kann es unangenehme Folgen haben, wenn man für die Übersetzung seiner Geschäftsunterlagen keine Profis beauftragt. Bei einem zertifizierten Übersetzungsbüro kann man sicher sein, dass der Texte von qualifizierten Linguisten übersetzt wird, die auch das nötige fachlichen Know-how mitbringen.
Tipps für die Auswahl eines Übersetzungsbüros
Nicht nur bei juristischen Fachübersetzungen kann mangelhafte Übersetzungsarbeit negative Folgen nach sich ziehen, auch schlecht übersetzte Produktbeschreibungen oder Marketingtexte lassen ein Unternehmen nicht im besten Licht erscheinen. Folgende Tipps sollte man bei der Auswahl eines Übersetzungsbüros beherzigen:
- Das Übersetzungsbüro sollte für den jeweiligen Fachbereich qualifiziert sein.
- Gute Übersetzungsbüros bieten spezielle Services für dringende Fachübersetzungen an.
- Das Übersetzungsbüro sollte persönliche Betreuung und telefonischen Kontakt für Rückfragen anbieten. Bei automatischen Auftragsplattformen kann es leicht zu Missverständnissen kommen.
- Idealerweise beschäftigt das Übersetzungsbüro Muttersprachler, die den kulturellen Kontext verstehen und in der Lage sind, die Wortwahl auf die jeweilige Zielgruppe anzupassen.
- Übersetzungsbüros, die seit Jahrzehnten erfolgreich am Markt tätig sind, haben sich bewährt und geben eine gewisse Sicherheit.
Die Kenntnisse eines guten Übersetzers gehen über die Beherrschung mehrerer Sprachen hinaus. Sie sind in der Lage, Texte basierend auf ihrem kulturellen Hintergrund zu analysieren, ihren Zweck zu erkennen und die Übersetzung so vorzunehmen, dass sie die gewollte Zielgruppe optimal anspricht.
Beauftragung eines Übersetzungsbüros
Wer sich für die Beauftragung eines Übersetzungsbüros entscheidet, sollte die benötigten Texte rechtzeitig bezüglich Kosten und Liefertermin kalkulieren lassen. Erfahrene Übersetzer können im Regelfall bis zu 2.000 Wörtern pro Tag übersetzen. Wer also eine Übersetzung seiner kompletten Website mit 100.000 Wörtern plant, sollte dies rechtzeitig avisieren, damit das Übersetzungsbüro die Ressourcen planen kann. Die Qualität des Ausgangstextes ist von entscheidender Bedeutung für die Qualität der Übersetzung. Daher ist es wichtig, den Quelltext vorab auf Vollständigkeit, Klarheit und passende Wortwahl zu überprüfen. Wichtig ist auch, klar zu definieren, welche Zielgruppe mit dem Text erreicht und wofür dieser genau verwendet werden soll. Diese Punkte beeinflussen Stil und Wortwahl Übersetzung.
Es erleichtert die Arbeit des Übersetzungsbüros, wenn die Dateien in editierbarer Form zur Verfügung gestellt werden. Ein Word-Text kann beispielsweise sofort in die Bearbeitung gehen. Wichtig ist auch, abzuklären, ob die Übersetzung einfach in Textform benötigt wird oder der Text auch gelayoutet werden soll.