Unsere Welt wächst zunehmend zusammen – zumindest, wenn man einen Blick auf den Wandel geschäftlicher Strukturen wirft. Kaum ein Unternehmen kommuniziert heute nicht international. Aber was tun, wenn man die Sprache des Geschäftspartners nicht 100%ig beherrscht? Braucht man dann sofort einen Dolmetscher?
Wann ein Dolmetscher angebracht ist – und wann nicht
In vielen Fällen ist ein professioneller Übersetzer für die geschäftliche Kommunikation noch nicht unbedingt notwendig, auch wenn es freilich nicht schaden kann, seinen Worten so unmissverständlich wie möglich Ausdruck zu verleihen. Wer allerdings auf höheren unternehmerischen Ebenen Verhandlungen führen muss und die Sprache des Gegenübers nicht perfekt beherrscht, der kommt an einem Dolmetscher nicht vorbei. Manche Dolmetscher sind zudem auf das übersetzen von Verhandlungsgesprächen spezialisiert. Diese Verhandlungsdolmetscher achten genau auf Feinheiten in der Ausdrucksweise, kennen allerlei Business-Slang und sind besonders darauf bedacht, Missverständnisse zu beseitigen. Geschickte Kommunikation über Sprachbarrieren hinweg gelingt mit diesen Profis garantiert.
Wenn es um größere Summen oder schlicht um das Knüpfen langfristiger Geschäftskontakte geht, ist eine einwandfreie Kommunikation das A und O. In vielen Sprachlernbüchern finden sich oft witzig gemeinte Hinweise auf berühmte Fehler, die bei einem allzu naiven Gebrauch der fremden Sprache entstehen können (im Englischen kennt man diese etwa unter dem Begriff „false friends“, falsche Freunde). Was im Schulbuch aber noch ein harmloses Missverständnis ist, kann im geschäftlichen Umfeld zu einer ernsthaften Verstimmung führen.
Warum Geschäftskommunikation immer ernst ist
Im Business-Umfeld gilt selbst bei härtesten Verhandlungen ein Codex der Höflichkeit. Sagt das Gegenüber etwas, das man selbst für unangebracht hält, unterbricht man ihn trotzdem nicht. Die Meinungsbildung über den Geschäftspartner erfolgt hinter verschlossenen Türen und wird nicht ohne Grund bei weitem nicht so transparent gemacht wie etwa bei der privaten Kommunikation. So kann es passieren, dass man nach einem vermeintlich freundlichen Gespräch plötzlich nichts mehr voneinander hört. Auch dafür kann die Ursache in einem Missverständnis liegen, das nie richtig aufgeklärt wurde. Aus diesem Grund verlassen sich Chefs und Manager bereits seit Jahrzehnten bei internationalen Verhandlungen immer auf ihre professionellen Dolmetscher.
Zwar kann das laufende Übersetzen die Kommunikation durchaus etwas holprig wirken lassen, das ist aber allemal besser, als einen geschätzten Kunden zu verlieren, weil man sich nicht korrekt auszudrücken wusste. Tipp: Wer darüber nachdenkt, bei der nächsten Verhandlung einen Dolmetscher zu engagieren, sollte ein wenig Vorlauf einplanen. Wenn man sich mit dem Dolmetscher gut abspricht, kann dieser auch taktischer auf die Kommunikationssituation eingehen. Außerdem fällt ihm die Arbeit leichter, wenn er gleich von Anfang an weiß, worum es gehen wird. So steht einer erfolgreichen geschäftlichen Kommunikation auch über viele Sprachen der Welt hinweg nichts mehr im Weg.